|
Eins für Spanisch-Freunde
|
|
18.07.2009, 13:28
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.07.2009 13:29 von Longshanks.)
Beitrag: #1
|
|||
|
|||
|
Eins für Spanisch-Freunde
G. Mistral / Dame la Mano
Dame la mano Dame la mano y danzaremos; dame la mano y me amarás. Come una sola flor seremos, come una flor, y nada más... El mismo verso cantaremos, al mismo paso bailarás. Como una espiga ondularemos, como una espiga, y nada más. Te llama Rosa y yo Esperanza: pero tu nombre olvidarás, porque seremos una danza en la colina, y nada más... Reich mir die Hand und lass uns tanzen Reich mir die Hand und liebe mich lass Blume uns werden, zu einem Ganzen Nur eine Blume, und weiter nichts Die gleichen Lieder lass uns finden, zu gleichen Schritten geleite mich lass Ähre uns werden, gewiegt von Winden, Nur eine Ähre und weiter nichts Du nennst dich Rose, ich nenne mich Hoffen doch deinen Namen, vergiss ihn für mich wir werden nur Tanz sein, völlig offen ein Tanz auf dem Hügel und weiter nichts. |
|||
|
16.10.2009, 15:45
Beitrag: #2
|
|||
|
|||
|
RE: Eins für Spanisch-Freunde
ich fürchte, das kann man nicht besser übersetzen, dazu ist die vorlage zu einfach
![]() sah grade meinen rafael alberti durch - aber der ist auch noch nicht urheberrechtsfrei. jetzt hab ich eins!: michelangelo buonarotti, sonetto 285 giunto è già 'l corso della vita mia, con tempestoso mar, per fragil barca, al comun porto, ov'a render si varca conto e ragion d'ogni opra trista e pia. onde l'affettuosa fantasia che l'arte mi fece idol e monarca conosco or ben com'era d'error carca e quel c'a mal suo grado ogn'uom desia. gli amorosi pensier, già vani e lieti, che fien or, s'a duo morte m'avvicino? d'una so 'l certo, e l'altra mi minaccia. né pinger né scolpir fie più che quieti l'anima, volta a quell'amor divino c'aperse, a prender noi, 'n croce le braccia. |
|||
|
02.12.2009, 22:37
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.12.2009 16:25 von kalle.)
Beitrag: #3
|
|||
|
|||
|
RE: Eins für Spanisch-Freunde
Erst einmal ein danke für die Zusendung des schönen Tanz-Gedichts von Gabriela Mistral.
Das alte und schwierig zu übersetzende Italienisch von Michelangelo (Danke Susanna!) versuche ich mal so : Angekommen ist schon mein Lebenslauf mit dem stürmischen Meer auf einem zerbrechlichen Boot an einem öffentlichen Hafen, wo es seine offenen Miete begleicht und seine traurigen und frommen Taten berichtet. Die zärtliche Flut der Fantasie mit der mich die Kunst zum Idol und zum Monarchen gemacht hat die ich genausogut kenne wie die Zeiten der Fehler im Gefängnis die so erlitten werden müssen wie das starke Verlangen der Menschen. Die liebevollen Gedanken, schon vergangen und froh, zu Heu wurden oder deren beider Tode mich schon erreicht haben, einer, der sicher ist und der andere der mich bedroht. Weder berührt, noch behauen, stolzer als das ruhige Gemüt Gewölbe in dem die Liebe Gottes sich offenbart um uns zu empfangen, am Kreuz in die Arme zu nehmen. Ein Lob der großen Liebe Gottes !
|
|||
|
|

Suche
Mitglieder
Kalender
Hilfe


